W 2023 roku w „Przeglądzie Socjologicznym” ukazały się pierwsze polskie tłumaczenia pełnych tekstów z zakresu psychologii dyskursowej. Wydano dwie publikacje Dereka Edwardsa – jednego ze współzałożycieli tego nurtu. Niniejszy artykuł przedstawia przegląd uwarunkowań translatorskich związanych z dwoma technicznymi pojęciami o korzeniach etnometodologicznych: respecification oraz accountability. Uwagi na ich temat zorganizowane są wokół tezy, zgodnie z którą przekład pojęć jest wytyczaniem im granic interpretacyjnych, co z kolei pociąga za sobą wyznaczenie symbolicznych granic całemu nurtowi badawczemu i pozycjonujących go wobec innych nurtów. Granice te obowiązują wyłącznie na użytek lektury przekładu, ale nie są nieproblematyczne i istnieją powody, aby dostarczyć im uzasadnienia. Zostają więc omówione przyjęte warianty tłumaczeniowe oraz warianty możliwe do wykorzystania, ale ostatecznie niewybrane. Artykuł jest pomyślany jako wkład nie tyle w sztukę przekładu, co w badania nad pojęciami z zakresu analizy dyskursu i jakościowych badań społecznych.
Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.